(Copertina) Design di John Williams  - Foto di Dweezil Zappa (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di John Williams  - Foto di Gail Zappa

Dal vivo al The Palladium, NYC, NY - 26-29 dicembre 1976

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Zappa a New York

Zappa in New York

 

Disco 1
  1 Tette e birra   1 Titties & Beer [CD uncensored version]
  2 A caccia di hamburger   2 Cruisin’ for burgers [CD bonus track]
  3 Prometto di non venirti in bocca   3 I promise not to come in your mouth
  4 In delirio per Punky   4 Punky’s whips [CD bonus track]
  5 Dolcezza, non vuoi un uomo come me?   5 Honey, don’t you want a man like me?
  6 Il bandito del clistere dell’Illinois   6 The Illinois enema bandit

 

Disco 2
  1 Io sono la melma   1 I’m the slime [CD bonus track]
  2 Una sterlina per mostrare le chiappe   2 Pound for a brown [CD bonus track]
  3 Manx ha bisogno di donne   3 Manx needs women
  4 Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1   4 The black page drum solo + Black page #1
  5 Emma dalle gambe grosse   5 Big leg Emma
  6 Sofà   6 Sofa
  7 Pagina nera nº 2   7 Black page #2
  8 La tortura non finisce mai   8 The torture never stops [CD bonus track]
  9 La laguna purpurea + Approssimato   9 The purple lagoon + Approximate

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
A PROPOSITO DI QUESTO ALBUM… ABOUT THIS ALBUM…
Nel 1976 abbiamo suonato a New York per un accogliente pubblico di 27.500 fan squilibrati (13.500 in tre spettacoli al Felt Forum nel periodo di Halloween più 14.000 in quattro spettacoli al Palladium nella settimana tra Natale e Capodanno). Tutti questi concerti, che hanno fatto il tutto esaurito, sono stati organizzati da Ron Delsener (che con la presente ringraziamo), e hanno visto la partecipazione di alcune fra le più simpatiche persone per le quali abbiamo avuto occasione di suonare (che altresì, con la presente, ringraziamo). È stata New York, lo scorso Natale, che ha reso possibile questo album. In 1976 we played for a cozy group of 27,500 deranged fanatics in New York City (13,500 for three shows at the Felt Forum, at Halloween, and 14,000 for four shows at the Palladium the week between Christmas and New Year’s). All of these sold out concerts were promoted by Ron Delsener (who we hereby thank), and attended by some of the nicest people we have had the experience of playing for (who we also hereby thank). New York last Christmas is what made this album possible.

Disco 1

1. Tette e birra

1. Titties & Beer [CD uncensored version]

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Un numero di successo durante i concerti, con una coreografia alla buona e una maschera di gomma con due cornetti sporgenti che Terry indossa quando interpreta il Diavolo. [Notes by FZ] A popular concert event with cheesy choreography and a rubber mask with little nub-like horns that Terry wears when he’s pretending to be the Devil.

 Terry Bozzio (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato I heard the scary wind, I seen some ugly trees
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me
 
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette Got a big-titty girly by the name of Chrissy
Vi racconto di lei e di me e della mia moto… Talkin’ about her an’ my bike an’ me…
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery
 
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta I noticed even the crickets were actin’ weird up here
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta An’ so I figured I might just drink a little beer
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…”
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… But there was no reply ‘cause she was gone…
 
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire “Where’s those titties I like so well
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare An’ my goddamn beer!” is what I started to yell
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì Then I heard this noise like a crunchin’ twig

E all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
An’ UP, jumped the Devil, he’s about this big…
 
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova He had a red suit on an’ a widow’s peak
E una coda a punta e come di zolfo puzzava An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was
Attaccata agli artigli aveva della carne umana He had some human flesh stuck underneath his claws
 
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette You know, it looked to me like it was titty skin
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG”
 
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: Then the sucker just laughed an’ said:
[Terry] Oh, la puoi posare… [Terry Bozzio] Oh, put it away…
Me la sono mangiata tutta, sai… You know, I ate her all up…
E adesso, che ci puoi fare? Now what you gonna say?
 
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? [FZ] You ate my Chrissy?
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! [Terry Bozzio] Titties an’ all!
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? [FZ] Well, what about the beer then, boy?
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine? [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall?
 
[FZ] Anche i suoi stivali? [FZ] Even her boots?
[Terry] Potrei dirti una falsità? [Terry Bozzio] Would I lie to you?
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato [FZ] Shit, you musta been hungry
[Terry] Sì, è la verità [Terry Bozzio] Yes, this is true
 
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do?
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through…
 
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? So you just barf it back up, now, Devil, do you hear?
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo! [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man!
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? I mean, I am the Devil, do you understand?
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? Just what will you give me for your titties and beer?
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contrattoI suppose you noticed this little contract here
 
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore
[Terry] Non chiamarmi così! [Terry Bozzio] Don’t call me that!
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for…
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe Gimme that paper… bet yer ass I will sign
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time!
 
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad!
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had…
[FZ] Oh sì? [FZ] Oh yeah?
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too…
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… An’ both of those suckers was worse ‘n you…
 
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do?
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me
[FZ] Sono assolutamente sincero [FZ] That’s very, very true
 
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] Che mi dici di te? [Terry Bozzio] What’s your story?

[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows
[FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows when you get home
[Terry] Grr… stupido… grr [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh
 

[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck , sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
[FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this:
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight.
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune [FZ] I think we definitely have something in common
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought…
[FZ] Ascolta… [FZ] Listen…
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know?
[FZ] Ascolta bene… [FZ] Listen carefully…
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know…
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil…
[Terry] Ah-ha [Terry Bozzio] Uh-huh
 
[FZ] Mi interessano solo due cose [FZ] I’m only interested in two things
[Terry][Terry Bozzio] Yeah
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle [FZ] See if you can guess what they are
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh…
[FZ] Beh, ti darò… [FZ] Well, I’ll give you…
[Terry] Stravinskij… e ehm… [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh…
[FZ] Ti darò due indizi… [FZ] I’ll give you two clues…
[Terry] Vediamo, ehm… [Terry Bozzio] Let’s see uh…
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino [FZ] Let go of your pickle
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! [FZ] Let go of your PICKLE!
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? [FZ] Well, who’s holding your pickle then?
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage?
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle
[Ray] Ah ah ah! [Ray Collins] Ha ha ha!
[Terry] Oh no! [Terry Bozzio] Oh no!
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera… [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on…
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle
 
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean?
[Terry] Cosa? [Terry Bozzio] What?
[FZ][FZ] Yeah
[Terry] Tette e birra? [Terry Bozzio] Titties and beer?
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer…
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy!
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer
 
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè… [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean…
[FZ] Va bene! [FZ] All right!
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink!
 
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori They heard the titties plop-ploppin’ all around the world
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!”
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff
(Uau! È il momento delle ghirlande!) (Whoa! Tinsel time!)
 
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato Well, the Devil was mad, I took off to my pad
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? I swear I do declare! How did she get back there?
Lo posso giurare I swear I do de
 
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute.

2. A caccia di hamburger

2. Cruisin’ for burgers [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. Prometto di non venirti in bocca

3. I promise not to come in your mouth

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Una delicata ballata strumentale da ascoltare con calma a tarda sera. L’assolo di chitarra è di FZ, l’assolo di sintetizzatore è di Eddie. [Notes by FZ] A sensitive instrumental ballad for late-nite easy listening. The guitar solo is FZ, the Moog solo is Eddie.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. In delirio per Punky

4. Punky’s whips [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Una canzone sulla lito-erotizzazione di Terry tramite una fanzine giapponese chiamata ONGAKU. [Notes by FZ] A song about Terry’s litho-eroticization via a Japanese fanzine called ONGAKU.

Una foto a pagina intera di Punky Meadows (primo chitarrista degli “Angel”) gli ha talmente alterato il cervello da rendere necessario costruire una cappella commemorativa.
A full page photo of Punky Meadows (lead guitarist of “Angel”) tweezed his mind so badly that a commemorative oratorio had to be constructed.

 Terry Bozzio con la foto di Punky Meadows (dal libretto del CD “Zappa in New York”)

Terry al tempo stesso canta la voce principale, suona la batteria e gira le pagine del suo spartito, in una rara manifestazione di frenesia punkoide. Terry is simultaneously singing the lead vocal, playing the drums, and turning pages of his sheet music in a rare display of punkoid frenzy.
 
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio!
Sono io! [Terry Bozzio] That’s meeee!
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus
Uh, Punky! [Terry Bozzio] Ooh, Punky!
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE!
 
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS
Perché potrebbe non essere imbronciato per me! ‘Cause he might not be pouting for me!
Ah! Imbronciato per te? Hah! Pouting for you?
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? Hah! Punky Meadows? Pouting for you?
 
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE
Da farmi contorcere in estasi! ‘Til I squirm with ecstasy!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…
 

Oh, Punky, non è romantico?
Oh, Punky, isn’t it romantic?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on…

Prometto di non venirti in bocca
I promise not to come in your mouth
 
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong…
Però, ascolta, non c’è niente da ridere But, listen, this is no laughing matter
 
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE!
 
In delirio per Punky, in delirio per Punky Punky’s whips, Punky’s whips
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi His hair’s so shiny, I love his hips
Adoro i suoi denti e le sue gengive e… I love his teeth, an’ his gums an’ such…
Che succede, bimbo? What’s up, baby?
Sei un angelo, PunkyPunky, you’re an angel…
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear
Sei troppo You’re too much
 
Lui ha uno sfogo cutaneo He’s been havin’ a rash
Sul serio, sì No shit
Che tiene lontane le ragazze That keeps the girls away
Iella epidermica Skin doom
Iella epidermica Skin doom
I dottori dicono così Is what the doctors say
 
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare I wonder if Punky is rehearsin’ today
Passerò da lì per sentirlo suonare I’ll just go over an’ hear him play
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look His hair is so pretty… I’d like to bite his neck

Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck
I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck
Gustatevi questa: Dig this:
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) A wrist array-he-hey)
Tutto qui That’s all it is
 
Le labbra di Punky, le labbra di Punky Punky’s lips, Punky’s lips
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla Yes, I love his blink and his blank-blank-blank
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK?
DALLE DUE COLPI, PUNKY! YANK IT PUNKY!
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! YANK IT FASTER!
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! YANK IT HARDER!
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! YANK IT ALL NIGHT LONG!
FORZA, PUNKY! SCATENATI! COME ON, PUNKY! GET FUNKY!
 
NON SONO GAY I AIN’T QUEER
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
NON SONO ‘MARICÓN’ I AIN’T GAY
NO, NO, NO, NO! NO, NO, NO, NO!
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay
Maniche allungate) A wrist array-he-hey)

Un’altra volta per tutti quanti!
One more time for the world!
Allora lui ha detto: And then he said:
“NON SONO GAY “I AIN’T QUEER
NON SONO ‘MARICÓN’” I AIN’T GAY”
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay)
 
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on
Sulle maniche allungate In a wrist array-ee-ay-hey
Ho detto I said
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on
Sulle maniche allungate In a wrist array-hey-ay-ay-hey
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute.

5. Dolcezza, non vuoi un uomo come me?

5. Honey, don’t you want a man like me?

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] L’ennesima canzone d’amore. [Notes by FZ] Just another love song.
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
 

Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
He was the Playboy Type (he smoked a pipe)
“Il massimo” era la sua espressione preferita His fav’rite phrase was “Outa-site
Aveva un setter irlandese accanto He had an Irish Setter
  Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf
 
In un locale per single, un martedì sera It was a singles bar, a Tuesday night
Il cinturino era stretto, la luna era scura The moon was dim, the band was tight
Ballarono insieme un lento They did the Bump together
 
Che panorama spettacolare What a splendid sight
  Roon doon doon doon
I denti di lei erano bianchi Her teeth were white
  Oo-ah oo-oooh
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) The drinks were cheap (it was Ladies Nite)
Di averla incontrata, lui era contento He was glad that he met her
 
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” She was an office girl, “My name is Betty
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy Her fav’rite group was Helen Reddy
(Parlarono del tempo!) (They discussed the weather!)
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta She was a lonely sort, just a little too short
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta Her jokes were dumb and her fav’rite sport
Era l’hockey (su pista ghiacciata) Was hockey (in the winter)
[Borbottio] [Mumble]
 
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire He was duly impressed and was quick to suggest
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best
Dandole una gomitata As he jabbed his elbow in her
(Capisci, dolcezza? Capisci?) (Get it, honey? Get it?)
 
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa Later on they went off to where the music was soft
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti The candles were drippy, they saw a real hippy
Per servirgli la cena ordinata Who delivered their dinner
 
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale The rice was brown and soon they found
La folla intorno che prima si accalcava That the crowd around that had jammed the room
Beh, sembrava si fosse diradata Well, it seemed to be getting thinner
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un… Baby, don’t you want a…
Bimba, non vuoi un uomo! Baby, don’t you want a MAN!
 
Lui la portò in un motel He took her home to a motor court
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso She would not kiss him, he tried to ignore it
E invece lo fece arrabbiare! But it made him angry!
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! Angry! It made me angry!
Caspita, mi fece così arrabbiare Why, it made me so angry
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH!
 
Lui la chiamò zoccola He called her a slut
Zoccola zoccola zoccola Slut slut slut
Stronza A pig
Stronza stronza stronza Pig pig pig
E porca And a whore
Porca porca porca Whore whore whore
Troia A bitch
Troia troia troia Bitch bitch bitch
E mignotta And a cunt
Mignotta mignotta mignotta Cunt cunt cunt
E lei sbatté la porta And she slammed the door
La porta! The door!
In una frenesia di stizza! In a petulant frenzy!
Una frenesia di stizza! A petulant frenzy!
Questa è una frenesia di stizza! This is a petulant frenzy!
Sono stizzita I’m petulant
E ho una frenesia! And I’m having a frenzy!
 
Lei singhiozza sul sofà On the sofa she weeps
SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e singhiozza She weeps and she weeps
SIGH SIGH SIGH! BOO HOO HOO HOO HOO HOO!
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda She weeps and she peeps through the curtain
 
Lui sale in macchina He just got in his car
Ma la batteria si è scaricata But the battery’s dead
Allora le chiede di usare il telefono So he asked to use the phone
E lei gli fa una spompinata And she gives him some head
E questa è la fine della storia And that’s the end of the story
 
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Bimba, non vuoi un uomo come me? Baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? Ah, baby, don’t you want a man like me?
Dolcezza, dolcezza, ehi Honey, honey, hey
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un… Ah, baby, don’t you want a…
Ah, bimba, non vuoi un uomo! Ah, baby, don’t you want a MAN!
 
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? Baby, don’t you want a MAN sometimes?

6. Il bandito del clistere dell’Illinois

6. The Illinois enema bandit

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] La storia di base è vera, qualche dettaglio pratico delle tecniche del bandito lo si è dovuto immaginare, mentre i versi finali nell’aula di tribunale sono una parodia della mitologia del blues tradizionale, in cui una ragazza deve far liberare il proprio uomo a prescindere dal suo capo d’accusa. Questa parte della storia è stata romanzata, così come la conclusione filosofica finale. [Notes by FZ] The basic story is true, some of the mechanical details of the bandit’s processes had to be guessed at, and the final courtroom verse is a parody of traditional blues mythology where some girl has got to have her man go free, no matter what he’s been accused of. This part of the story has been fictionalized, as well as the final philosophical conclusion.

La piccola postilla per Roy Estrada “Volere-volere-volere-un-clistere…” si riferisce a una domanda che di tanto in tanto Roy faceva a Jimmy Carl Black ai tempi del Garrick Theater. Ray White canta la voce principale.
The little “Wanna-wanna-wannanenema…” postscript for Roy Estrada is a reference to a statement Roy made occasionally to Jimmy Carl Black in the Garrick Theater days. Ray White sings lead.


[Ritaglio di giornale] Michael H. Kenyon, di 30 anni, il presunto bandito del clistere che per 10 anni ha terrorizzato le studentesse dell’Università dell’Illinois, si è dichiarato colpevole a Urbana, nell’Illinois, di sei casi di rapina a mano armata. Ha confessato di avere somministrato clisteri alle sue vittime in almeno tre delle sei rapine. [Newspaper extract] Michael H. Kenyon, 30, the suspected enema bandit who terrorized coeds at the University of Illinois for 10 years, has pleaded guilty in Urbana, Ill., to six counts of armed robbery. He has admitted administering enemas to woman victims in at least three of the six robberies.
 
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON!
 
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Ho sentito dire che è a piede libero I heard he’s on the loose
Oddio, le urla pietose Lord, the pitiful screams
Di tutte ‘ste universitarie Of all them college-educated women
Che lui aveva legato He’d just be tyin’ ‘em up
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! They’d be all bound down!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit juice
 
Il bandito del clistere dell’Illinois The Illinois enema bandit
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
L’ho sentito al notiziario I heard it on the news
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria Bloomington, Illinois, he has caused some alarm
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Just sneakin’ around there from farm to farm
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via He’s got a rubberized bag and a hose on his arm
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore Lookin’ for some rustic co-ed rump
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare That he just might wanna pump
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Un giorno dovrà pagarla One day he’ll have to pay
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Some day he’ll have to pay
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” [FZ] The police will say: “You’re under arrest!”
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato And the judge would have him for a special guest
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Then the D.A. will order a secret test
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks
(Sei tu, là) (That’s you over there)
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” And the judge would say: “No poo-poo jokes!
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Then they’ll drag in the bandit for all to see
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy
Acqua calda saponata in primo grado” Hot soapy water in the first degree”

E poi il bandito potrebbe dire: “Perché tutti mi guardano?”
And then the bandit might say: “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?”
 
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Did you cause this misery?
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? Well, did you cause this kinda misery?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Well, did you cause this misery?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Well, one girl shout: LET THE BANDIT BE!
 
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Bandito, sei colpevole? Bandit, are you guilty?
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? Tell me now, what’s your plea?

Un’altra ragazza grida: Liberate quel mascalzone!
Another girl shout: LET THE FIEND GO FREE!
 
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? Are you guilty? Bandit, did you do these deeds?
Su, dimmi Come on now
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” He said: “It must be just what they all need”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Proprio così! That’s right!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Over there
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Aiutatemi a uscire subito! Help me out now!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
Proprio così! That’s right!
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “It must be just what they all need”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla…
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno Don’t you know it must be just what they all need
[Ripete] [Repeat]
 
Sto parlando dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana , ah
Ain’t talkin’ ‘bout Fontana , ha
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha
(Ci riprovo) (I’ll try again)

Bobby Patatocefalo
Potato-Headed Bobby
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
  Yeah yeah yeah
 
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is:
Tu-volere-volere-un-clistere Wanna-wanna-wannanenema
Un clistere An enema
Tu-volere-volere-un-clistere Wanna-wanna-wannanenema
Un clistere An enema
Io-volere-volere-un-clistere I wanna-wanna-wannanenema
Ehi, a te la parola! Eh, TAKE IT AWAY!
 
Il bandito del clistere dell’Illinois [Ray White] The Illinois enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Il bandito del clistere The enema bandit
Sto parlando del bandito del clistere dell’IllinoisTalkin’ ‘bout the Illinois enema bandit
 

Qui non può succedere!
It can’t happen here!
DEL SUO SUCCO! JUICE!
 
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York!
 
È finita, sedetevi e mettetevi comodi That’s it, sit right down and make yourselves comfortable

Disco 2

1. Io sono la melma

1. I’m the slime [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Uno, due, tre, quattro [FZ] One, two, three, four
 
Va bene All right
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Sono volgare e perversa [FZ] I am gross and perverted
Sono ossessiva e demenziale I’m obsessed an’ deranged
Tantissimi anni fa sono comparsa I have existed for years
Ma sono rimasta pressoché uguale But very little has changed
 
Sono lo strumento dei governi I’m the tool of the government
E anche degli industriali And industry too
Perché il mio compito è quello di dominarvi For I am destined to rule
E disciplinarvi come animali And regulate you
 
Sarò anche spregevole e perniciosa I might be vile and pernicious
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo But you can’t look away
Vi faccio credere di essere deliziosa I make you think I’m delicious
Con la roba con cui vi bombardo With the stuff that I say
 
Per voi, non c’è niente di più buono I’m the best you can get
Non avete ancora indovinato chi sono? Have you guessed me yet?
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO!
 
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU
 
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO IT IS STUFFED INTO MY MOLD
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD!
 
A TE LA PAROLA, FRANK! TAKE IT AWAY, FRANK!
[FZ] Grazie, Don! [FZ] Thanks, Don!
 
Proprio così, amici… non cambiate canale! That’s right, folks… don’t touch that dial!
 
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME!
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME
 
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo [FZ] I am the slime from your video
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno Oozin’ along on your livin’ room floor
Sono la melma che esce dal vostro schermo I am the slime from your video
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno You can’t stop the slime, people, lookit me go
 
[Don] AH AH AH! [Don Pardo] HA HA HA HA HA!
AH AH AH! BWAH HA HA!
AH AH AH! BWAH HA HA!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Una sterlina per mostrare le chiappe

2. Pound for a brown [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Grazie, Don [FZ] Thank you, Don
[Don] Ehi, Frank! Ehi, ce l’ho fatta, Frank. Sì, ce l’abbiamo fatta! Non è vero? [Don Pardo] Hey, Frank! Hey, I did it, Frank. Yay, we did it! Didn’t we?
[FZ] È vero, ce l’abbiamo fatta [FZ] That’s right, we did it
[Don][Don Pardo] Yeah
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] E per il nostro prossimo numero… [FZ] And for our next number…

3. Manx ha bisogno di donne

3. Manx needs women

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Un arrangiamento dell’esercizio pubblicato sulla rivista “Guitar Player”, con qualche modifica e qualche aggiunta. [Notes by FZ] An arrangement of the exercise published in “Guitar Player” magazine, with a few alterations and additions.
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. Assolo di percussioni della “Pagina nera” + Pagina nera nº 1

4. The black page drum solo + Black page #1

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Si apre con un’improvvisazione di Terry; Ruth e Dave si uniscono nella partitura scritta con legni e metalli, mentre le percussioni sono sovra-incise da John, Ed e Ruth. Quegli stessi identici schemi ritmici che avete appena ascoltato sono adesso le spaziature metriche di una melodia che sembra l’anello mancante tra “Zio Carne” e “Il tango bebop”. [Notes by FZ] Opens with an improvisation by Terry, Ruth and Dave join in on the written part, along with wood and metal, percussion overdubbed by John, Ed and Ruth. The exact same rhythm patterns you have just heard are now the metric spacings of a melody that sounds like the missing link between “Uncle Meat” and “The be-bop tango”.
 
[Strumentale] [Instrumental]

5. Emma dalle gambe grosse

5. Big leg Emma

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Così, tanto per farvi avere, in mezzo alle altre cose, una canzone stupida sulla quale battere il piede… e anche con propositi nostalgici, essendo questo uno dei pezzi che eseguivamo regolarmente nel 1967 quando vivevamo a New York e lavoravamo al Garrick Theater. [Notes by FZ] Just so you’d have a stupid song to tap your foot to in the middle of this other stuff… and also for nostalgic purposes, as this was one of the pieces regularly performed when we lived in New York and worked at the Garrick Theater in 1967.
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma [FZ] There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Lei era la mia ragazza fissa finché non è diventata grassa She was my steady date until she put on weight
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Too-koo-too koo-too-koo too-koo-too too-koo-too
 
Emma! Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma!
  Dip! Boogedy boogedy boogedy boogedy
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
C’è un gran dilemma sulla mia ragazza dalle gambe grosse, Emma There’s a big dilemma about my big leg Emma
  Uh-huh oh yeah
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out until her face broke out
Un tempo mi metteva fuori combattimento finché un giorno la sua faccia ha avuto un cedimento She used to knock me out, a-oooh, until her face broke out, a-oooh
 
Grazie Thank you

6. Sofà

6. Sofa

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Un valzer conturbante, pubblicato la prima volta sull’album “Taglia Unica per Tutti”. Non avendo avuto molto successo, questa presentazione potrebbe indurre qualche ascoltatore curioso a riprendere in considerazione quell’album. [Notes by FZ] An arousing waltz, originally released on the album “One Size Fits All”. Since that album was not very popular, this presentation might guide a few curious listeners back in that direction to check it out.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Pagina nera nº 2

7. Black page #2

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] E, ancora una volta, il nostro tema riorchestrato, modificato ritmicamente e mixato su un motivo di sottofondo dozzinale tipo disco music, rispetto al quale le anomalie poliritmiche diventano ancora più affascinanti. [Notes by FZ] And, once again, our theme re-orchestrated, rhythmically modified, and set to a cheap little disco vamp, against which the poly-rhythmic anomalies become yet more enchanting.
 
Bene, un po’ di attenzione. [FZ] All right, now watch this.
Vi racconterò di questo brano. All’inizio è stato creato come un assolo di batteria. Proprio così. Ebbene, dopo che Terry ha imparato a suonare “La pagina nera” alla batteria, ho pensato: “Beh, forse va bene anche per altri strumenti”. Così ho composto una melodia per accompagnare l’assolo di batteria, che è diventata “La pagina nera, Parte 1 - La versione difficile”. Let me tell you ‘bout this song. This song was originally constructed as a drum solo. That’s right. Now, after Terry learned how to play “The black page” on the drum set, I figured: “Well, maybe it would be good for other instruments”. So I wrote a melody that went along with the drum solo, and that turned into “The black page, Part 1 - The hard version”.

Poi ho pensato: “Beh, e che fare per tutti quelli che avrebbero potuto apprezzare la melodia della ‘Pagina nera’ ma che, nella sua forma originaria, non sarebbero proprio riusciti ad affrontarne la densità statistica?” Così mi sono messo all’opera e ho composto un’arietta che adesso arrangeremo per voi su questo motivo di sottofondo tipo disco music. Questa è “La pagina nera, Parte 2 - La versione newyorkese semplice per ragazzini”.
Then I said: “Well, what about the other people in the world who might enjoy the melody of ‘The black page’ but couldn’t really approach its statistical density in its basic form?” So I went to work and constructed a little ditty which is now being set up for you with this little disco type vamp. This is “The black page, Part 2 - The easy teen-age New York version”.
Tirate fuori il peggio di voi, per così dire, con “La pagina nera, Parte 2”. Get down with your bad selves so to speak, to “The black page, Part 2”.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. Qualcuno ha ballato? [FZ] Thank you. Did anybody dance?

8. La tortura non finisce mai

8. The torture never stops [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana A tiny light from a window hole a hundred yards away
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Is all they ever get to know about the regular life in the day
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there
Mangia il muso e le zampe prima di tutto He eats the snouts an’ the trotters first
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati The loins an’ the groins is soon dispersed
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati His carvin’ style is well rehearsed
 
Lui si alza e grida: He stands and shouts:
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
“Che ogni uomo sia maledetto” “All men be cursed”
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto And disagree, well, no-one durst
(Proprio così!) (That’s right!)
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore He’s the best of course of all the worst
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Some wrong been done, he done it first
 
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai In the night of the iron sausage where the torture never stops
La tortura non finisce mai The torture never stops
La tortura… The torture…
La tortura… The torture…
La tortura non finisce mai The torture never stops
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso? Who are all these people that he’s locked away up there?
Sono dei pazzi? Are they crazy?
Sono dei santificati? Are they sainted?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Are they zeros someone painted?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato It has never been explained since at first it was created
Ma una prigione sotterranea, come un peccato But a dungeon, like a sin
Richiede soltanto di tener segregato Requires naught but lockin’ in
Tutto ciò che è sempre stato Of everything that’s ever been
Guarda quella donna Look at her
Guarda quell’uomo Look at him
(Sì, tu!) (Yeah, you!)
 
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
È di questo che qui trattiamo That’s what’s the deal we’re dealing in
 
Grazie! [FZ] Thank you!

9. La laguna purpurea + Approssimato

9. The purple lagoon + Approximate

English Español Français Italiano Español Français
[Note di FZ] Questo è l’arrangiamento speciale di un brano che abbiamo suonato a dicembre nello spettacolo televisivo Saturday Night Live (con John Belushi che interpretava un musicista bebop samurai). [Notes by FZ] The special arrangement of a piece we played on the Saturday Night Live TV show in December (featuring John Belushi as a samurai Be-bop musician).
Due temi sono suonati contrapposti: “La laguna purpurea” e “Approssimato” (una composizione inedita risalente ai tempi della orchestra “Gran Wazoo”). Two themes are played against each other: “The purple lagoon” versus “Approximate” (an unreleased composition dating from the days of “The Grand Wazoo”).

Il primo assolo è di Mike Brecker al sax tenore, il secondo è di FZ alla chitarra (sovra-inciso, perché durante il concerto nessun assolo di chitarra è stato suonato in questo brano, e la tranquilla traccetta di percussioni in sottofondo era talmente noiosa da diventare inevitabilmente un caso di inserzionismo), seguito da una transizione con grugniti bollenti rilavorati del sax baritono di Ronnie Cuber, che ci porta alla stuzzicante protruberanza di un assolo di Patrick O’Hearn al basso, culminante nel mistero e nello sfarzo suggestivo dell’assolo di Randy Brecker alla tromba bionicamente modificata.
The first solo is Mike Brecker on tenor sax, the second is FZ on guitar (overdubbed, since there was no guitar solo played during the concert in this tune, and the quiet little percussion track in the background was sort of boring so it became a case of inevitable insertionism), followed by a transition featuring the steaming re-processed grunts of Ronnie Cuber on baritone sax, leading to a piquant protruberance of a bass solo by Patrick O’Hearn, culminating in the mystery and spellbinding grandeur insinuated by the bionically modified trumpet solo of Randy Brecker.
 
[Strumentale] [Instrumental]



Dal libretto del CD “Zappa In New York”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.