| |
[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| “Where’s those titties I like so well |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| You know, it looked to me like it was titty skin |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
[Terry] Oh, la puoi posare…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| You know, I ate her all up… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Now what you gonna say? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
[Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
[Terry] Ah, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Even her boots? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| I suppose you noticed this little contract here… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh yeah? |
[Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
| |
[FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true |
Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
[Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
[FZ] Sono assolutamente sincero
| [FZ] That’s very, very true |
| |
[Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
[FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
[Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Terry] Che mi dici di te?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
[FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
[Terry] Grr… stupido… grr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
| |
[FZ] Da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶, sai, stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo:
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe proprio se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera.
| Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune
| [FZ] I think we definitely have something in common |
[Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo…
| [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… |
[FZ] Ascolta…
| [FZ] Listen… |
[Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci?
| [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? |
[FZ] Ascolta bene…
| [FZ] Listen carefully… |
[Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci…
| [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… |
[FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo…
| [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… |
[Terry] Ah-ha
| [Terry Bozzio] Uh-huh |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose
| [FZ] I’m only interested in two things |
[Terry] Sì
| [Terry Bozzio] Yeah |
[FZ] Vediamo se riesci a indovinarle
| [FZ] See if you can guess what they are |
[Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
[FZ] Beh, ti darò…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
[Terry] Stravinskij… e ehm…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
[FZ] Ti darò due indizi…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
[Terry] Vediamo, ehm…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino
| [FZ] Let go of your pickle |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Lascia stare il tuo cetriolino!
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
[Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
[FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
[Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
[FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’
| [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle |
[Ray] Ah ah ah!
| [Ray Collins] Ha ha ha! |
[Terry] Oh no!
| [Terry Bozzio] Oh no! |
[FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose
| [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things |
[Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se ho questa… questa cazzo di maschera…
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… |
[FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino
| [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle |
| |
[FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
[Terry] Cosa?
| [Terry Bozzio] What? |
[FZ] Sì
| [FZ] Yeah |
[Terry] Tette e birra?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
[Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
| |
[Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco… cioè…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
[FZ] Va bene!
| [FZ] All right! |
[Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
| |
[FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
(Uau! È il momento delle ghirlande!)
| (Whoa! Tinsel time!) |
| |
Beh, il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
Lo posso giurare
| I swear I do de— |
| |
[FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo.
| [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. |
| |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio!
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
Sono io!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
Uh, Punky!
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista!
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
Ah! Imbronciato per te?
| Hah! Pouting for you? |
Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
Da farmi contorcere in estasi!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
Però, ascolta, non c’è niente da ridere
| But, listen, this is no laughing matter |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
| |
In delirio per Punky, in delirio per Punky
| Punky’s whips, Punky’s whips |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| His hair’s so shiny, I love his hips |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
Che succede, bimbo?
| What’s up, baby? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, you’re an angel… |
Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire
| Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear |
Sei troppo
| You’re too much |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| He’s been havin’ a rash |
Sul serio, sì
| No shit |
Che tiene lontane le ragazze
| That keeps the girls away |
Iella epidermica
| Skin doom |
Iella epidermica
| Skin doom |
I dottori dicono così
| Is what the doctors say |
| |
Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| I’ll just go over an’ hear him play |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
Gustatevi questa:
| Dig this: |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Tutto qui
| That’s all it is |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Punky’s lips, Punky’s lips |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| YANK IT FASTER! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| YANK IT HARDER! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
| |
NON SONO GAY
| I AIN’T QUEER |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| I AIN’T GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NO, NO, NO, NO! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
Maniche allungate)
| A wrist array-he-hey) |
Un’altra volta per tutti quanti!
| One more time for the world! |
Allora lui ha detto:
| And then he said: |
“NON SONO GAY
| “I AIN’T QUEER |
NON SONO ‘MARICÓN’”
| I AIN’T GAY” |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
| |
Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-ee-ay-hey |
Ho detto
| I said |
Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon
| I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on |
Sulle maniche allungate
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto.
| [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
Aveva un setter irlandese accanto
| He had an Irish Setter |
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| It was a singles bar, a Tuesday night |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| The moon was dim, the band was tight |
Ballarono insieme un lento
| They did the Bump together |
| |
Che panorama spettacolare
| What a splendid sight |
| Roon doon doon doon |
I denti di lei erano bianchi
| Her teeth were white |
| Oo-ah oo-oooh |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
Di averla incontrata, lui era contento
| He was glad that he met her |
| |
Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| She was an office girl, “My name is Betty” |
Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
(Parlarono del tempo!)
| (They discussed the weather!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| She was a lonely sort, just a little too short |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Was hockey (in the winter) |
[Borbottio]
| [Mumble] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| He was duly impressed and was quick to suggest |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
Dandole una gomitata
| As he jabbed his elbow in her |
(Capisci, dolcezza? Capisci?)
| (Get it, honey? Get it?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Later on they went off to where the music was soft |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Who delivered their dinner |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| The rice was brown and soon they found |
La folla intorno che prima si accalcava
| That the crowd around that had jammed the room |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Well, it seemed to be getting thinner |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un…
| Baby, don’t you want a… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Baby, don’t you want a MAN! |
| |
Lui la portò in un motel
| He took her home to a motor court |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
E invece lo fece arrabbiare!
| But it made him angry! |
Arrabbiare! Mi fece arrabbiare!
| Angry! It made me angry! |
Caspita, mi fece così arrabbiare
| Why, it made me so angry |
CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
| |
Lui la chiamò zoccola
| He called her a slut |
Zoccola zoccola zoccola
| Slut slut slut |
Stronza
| A pig |
Stronza stronza stronza
| Pig pig pig |
E porca
| And a whore |
Porca porca porca
| Whore whore whore |
Troia
| A bitch |
Troia troia troia
| Bitch bitch bitch |
E mignotta
| And a cunt |
Mignotta mignotta mignotta
| Cunt cunt cunt |
E lei sbatté la porta
| And she slammed the door |
La porta!
| The door! |
In una frenesia di stizza!
| In a petulant frenzy! |
Una frenesia di stizza!
| A petulant frenzy! |
Questa è una frenesia di stizza!
| This is a petulant frenzy! |
Sono stizzita
| I’m petulant |
E ho una frenesia!
| And I’m having a frenzy! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| On the sofa she weeps |
SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e singhiozza
| She weeps and she weeps |
SIGH SIGH SIGH!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| She weeps and she peeps through the curtain |
| |
Lui sale in macchina
| He just got in his car |
Ma la batteria si è scaricata
| But the battery’s dead |
Allora le chiede di usare il telefono
| So he asked to use the phone |
E lei gli fa una spompinata
| And she gives him some head |
E questa è la fine della storia
| And that’s the end of the story |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Ah, bimba, non vuoi un uomo come me?
| Ah, baby, don’t you want a man like me? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Honey, honey, hey |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, baby, don’t you want a… |
Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
| |
E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don!
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
| |
Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois!
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di tutte ‘ste universitarie
| Of all them college-educated women |
Che lui aveva legato
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un giorno dovrà pagarla
| One day he’ll have to pay |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Some day he’ll have to pay |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| And the judge would have him for a special guest |
Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| Then the D.A. will order a secret test |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
(Sei tu, là)
| (That’s you over there) |
E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
Acqua calda saponata in primo grado”
| Hot soapy water in the first degree” |
E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?”
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
| |
Sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Did you cause this misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze?
| Well, did you cause this kinda misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, did you cause this misery? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione?
| Tell me now, what’s your plea? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!”
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
Su, dimmi
| Come on now |
Lui disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| He said: “It must be just what they all need” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Proprio così!
| That’s right! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Lì
| Over there |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Aiutatemi a uscire subito!
| Help me out now! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Proprio così!
| That’s right! |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno
| Don’t you know it must be just what they all need |
[Ripete]
| [Repeat] |
| |
Sto parlando dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
(Ci riprovo)
| (I’ll try again) |
Bobby Patatocefalo ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| Yeah yeah yeah |
| |
Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi:
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un clistere
| An enema |
Tu-volere-volere-un-clistere
| Wanna-wanna-wannanenema |
Un clistere
| An enema |
Io-volere-volere-un-clistere
| I wanna-wanna-wannanenema |
Ehi, a te la parola!
| Eh, TAKE IT AWAY! |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Il bandito del clistere
| The enema bandit |
Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
| |
Qui non può succedere! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
DEL SUO SUCCO!
| JUICE! |
| |
Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York!
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
| |
È finita, sedetevi e mettetevi comodi
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
[FZ] Uno, due, tre, quattro
| [FZ] One, two, three, four |
| |
Va bene
| All right |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Sono volgare e perversa
| [FZ] I am gross and perverted |
Sono ossessiva e demenziale
| I’m obsessed an’ deranged |
Tantissimi anni fa sono comparsa
| I have existed for years |
Ma sono rimasta pressoché uguale
| But very little has changed |
| |
Sono lo strumento dei governi
| I’m the tool of the government |
E anche degli industriali
| And industry too |
Perché il mio compito è quello di dominarvi
| For I am destined to rule |
E disciplinarvi come animali
| And regulate you |
| |
Sarò anche spregevole e perniciosa
| I might be vile and pernicious |
Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo
| But you can’t look away |
Vi faccio credere di essere deliziosa
| I make you think I’m delicious |
Con la roba con cui vi bombardo
| With the stuff that I say |
| |
Per voi, non c’è niente di più buono
| I’m the best you can get |
Non avete ancora indovinato chi sono?
| Have you guessed me yet? |
Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo!
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! |
| |
[Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU |
E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU |
FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU |
NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU |
| |
IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED |
È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO
| IT IS STUFFED INTO MY MOLD |
E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD |
FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI!
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! |
| |
A TE LA PAROLA, FRANK!
| TAKE IT AWAY, FRANK! |
[FZ] Grazie, Don!
| [FZ] Thanks, Don! |
| |
Proprio così, amici… non cambiate canale!
| That’s right, folks… don’t touch that dial! |
| |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
[Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA!
| [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! |
[FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go |
[Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA
| [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME |
| |
[FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo
| [FZ] I am the slime from your video |
Percolando sul pavimento del vostro soggiorno
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
Sono la melma che esce dal vostro schermo
| I am the slime from your video |
Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno
| You can’t stop the slime, people, lookit me go |
| |
[Don] AH AH AH!
| [Don Pardo] HA HA HA HA HA! |
AH AH AH!
| BWAH HA HA! |
AH AH AH!
| BWAH HA HA! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
Un raggio di sole da una finestrella un centinaio di metri lontana
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| He eats the snouts an’ the trotters first |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| His carvin’ style is well rehearsed |
| |
Lui si alza e grida:
| He stands and shouts: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| “All men be cursed” |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| And disagree, well, no-one durst |
(Proprio così!)
| (That’s right!) |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| He’s the best of course of all the worst |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Some wrong been done, he done it first |
| |
E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
La tortura…
| The torture… |
La tortura…
| The torture… |
La tortura non finisce mai
| The torture never stops |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
Chi sono tutte queste persone che lui ha rinchiuso lassù adesso?
| Who are all these people that he’s locked away up there? |
Sono dei pazzi?
| Are they crazy? |
Sono dei santificati?
| Are they sainted? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Are they zeros someone painted? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| It has never been explained since at first it was created |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| But a dungeon, like a sin |
Richiede soltanto di tener segregato
| Requires naught but lockin’ in |
Tutto ciò che è sempre stato
| Of everything that’s ever been |
Guarda quella donna
| Look at her |
Guarda quell’uomo
| Look at him |
(Sì, tu!)
| (Yeah, you!) |
| |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
È di questo che qui trattiamo
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| |
Grazie!
| [FZ] Thank you! |